Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он обладал способностью

  • 1 digestion

    dɪˈdʒestʃən сущ.
    1) пищеварение, переваривание пищи;
    усвоение пищи Raw flesh is generally regarded as more difficult of digestion than boiled or roast meat. ≈ Обычно считается, что сырое мясо усваивается хуже, чем вареное или жареное.
    2) а) усвоение (знаний, фактов и т. п.) He had a great appetite to learning, and a quick digestion. ≈ У него было большое желание учиться, и, помимо этого, он обладал способностью быстро усваивать новый материал. б) согласие( с чем-л.), принятие( каких-л. фактов) These conditions were not of an easy digestion. ≈ Эти условия было нелегко принять. ∙ easy of digestionлегко усваиваемый hard of digestion ≈ трудно усваиваемый пищеварение, переваривание пищи;
    усвоение пищи - easy of * легко усваиваемый - good for * полезный для пищеварения - to spoil one's * испортить себе желудок усвоение (знаний, фактов и т. п.) ;
    понимание - the * of a philosophical treatise усвоение философского трактата (химическое) дигерирование, вываривание (биохимия) ферментативное расщепление субстрата (белка и т. п.) сбраживание;
    перегнивание digestion пищеварение ~ усвоение (знаний и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > digestion

  • 2 rester dans le vague

    1) оставаться в неведении; не иметь отчетливого представления

    D'après le récit de Nino (mais le brave garçon, selon Lavinia, restait toujours dans le vague et n'avait pas le don de monter en épingle ce qui pouvait lui arriver d'intéressant), d'après son récit, donc, Miss Sargent l'avait tout de suite distingué, et en quelque sorte élu, parmi les jeunes hommes présents. (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — По рассказу Нино (согласно Лавинии славный мальчик держался всегда в тени и не обладал способностью подчеркнуть то, что могло с ним случиться интересного), так вот, по его рассказу, мисс Сарджент на него тут же обратила внимание и некоторым образом выделила среди присутствующих молодых людей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester dans le vague

  • 3 digestion

    [daɪ'ʤesʧ(ə)n]
    сущ.
    1) пищеварение, переваривание пищи; усвоение пищи

    Raw flesh is generally regarded as more difficult of digestion than boiled or roast meat. — Обычно считается, что сырое мясо усваивается хуже, чем варёное или жареное.

    2) усвоение (знаний, фактов)

    He had a great appetite to learning, and a quick digestion. — У него было большое желание учиться, и, помимо этого, он обладал способностью быстро усваивать новый материал.

    3) согласие (с чем-л.), принятие (каких-л. фактов)

    These conditions were not of an easy digestion. — Эти условия было нелегко принять.

    Англо-русский современный словарь > digestion

  • 4 Особые правила положения nicht в предложении

    Besondere Regeln bei der Verwendung von „ nicht“ im Satz
    1. При частичном отрицании nicht стоит:
    • перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как это будет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает на отрицаемое слово):
    Er fährt nicht mit der Straßenbahn, sondern mit dem Bus. - Он поедет не на трамвае, а на автобусе.
    Georg hat nicht gut, sondern ausgezeichnet gearbeitet. - Георг работал не хорошо, а отлично.
    • перед словом, обозначающим качество / свойство:
    Der Schüler arbeitet nicht fleißig. - Ученик работает не прилежно.
    • в конце предложения, то есть не перед отрицаемым словом, если оно сильно выделяется за счёт интонации:
    Heute ist er nicht gekommen. - Сегодня он не пришёл (частичное отрицание).
    Но: Heute ist er nicht gekommen. - Сегодня он не пришёл (полное отрицание).
    Nicht при частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:
    Fleißig kann er nicht arbeiten. - Прилежно он не может работать.
    Fleißig hat dieser Student nicht gearbeitet. - Прилежно этот студент не работал.
    Ein Held ist er nicht gewesen. - Героем он не был.
    Geld habe ich ihm nicht gegeben. - Денег я ему не дал.
    2. При полном отрицании nicht стоит:
    • в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части:
    Er liest das Buch nicht. - Он не читает книгу.
    Er findet den Kugelschreiber nicht. - Он не найдёт шариковую ручку.
    • перед второй, неспрягаемой частью сказуемого:
    Er wird das Buch nicht lesen. - Он не будет читать книгу.
    Er liest den Text nicht vor. - Он не читает вслух текст.
    Er hat das Buch nicht gelesen. - Он не прочитал книгу.
    • в обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:
    Er fährt nicht Auto. (= mit dem Auto) - Он не водит машину.
    Er spielt nicht Klavier. (= auf dem Klavier) - Он не играет на пианино.
    Er nahm nicht Abschied. (= verabschiedete sich) - Он не простился.
    • чаще перед дополнениями с предлогами (meist vor Präpositionalobjekten):
    Er zweifelt nicht an ihren Vorhaben. - Он не сомневается в её намерениях.
    Wir wollen diese Arbeit nicht auf die lange Bank schieben. - Мы не хотим откладывать эту работу на потом.
    Er denkt nicht daran. - Он не думает об этом.
    Sie erinnert sich nicht an mich. - Она не вспоминает обо мне.
    Er hatte nicht an Rache gedacht. - Он не думал о мести.
    • чаще перед обстоятельствами места с предлогами (Lokalangaben mit Präposition):
    Er wohnt nicht in Polen. - Он не живёт в Польше.
    Sie arbeitet nicht in Berlin. - Она не работает в Берлине.
    Ich holte ihn nicht am Flughafen (nicht am Bahnhof). - Я не встретил его в аэропорту (на вокзале).
    Ich fahre nicht nach Leipzig. - Я не поеду в Лейпциг.
    Здесь может быть и частичное отрицание, что зависит от контекста или ударения:
    Ich fahre nicht nach Leipzig (, sondern nach …). Ich fahre nach Paris. - Я поеду не в Лейпциг (, а в …). Я поеду в Париж.
    Ich fahre nicht nach Leipzig. Ich bleibe lieber hier. - Я не поеду в Лейпциг. Я лучше останусь здесь.
    В этом случае для показа однозначного частичного отрицания необходимо поставить предложную группу на первое место:
    Nach Leipzig fahre ich nicht. - В Лейпциг я не поеду.
    • чаще после обстоятельства времени с предлогом (Temporalangaben mit Präposition):
    Ich schlief in der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. - Я не спал ночью (всю ночь, вчера).
    • чаще после обстоятельства причины, цели, следствия, условия (Kausal-, Final-, Konzessiv-, Konsekutiv- und Konditionalangaben):
    Er kommt wegen seiner Krankheit nicht. - Из-за болезни он не придёт.
    Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. - Игра из-за дождя не состоится.
    • всегда после наречий (Adverbien)
    Das Spiel fand deswegen nicht statt. - Игра поэтому не состоялась.
    • чаще перед дополнением в генитиве:
    Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. - Осмотр замка не требовал согласия его владельца.
    • перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):
    Er wird nicht Lehrer. - Он не будет учителем.
    Sie wird nicht krank. - Она не заболеет.
    Er ist nicht geschwätzig. - Он не болтлив.
    Er gilt nicht als Experte. - Он не считается экспертом.
    Позиционно полное отрицание совпадает с частичным отрицанием. Частичное отрицание здесь невозможно.
    • перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом:
    Der Fremdenführer besitzt nicht die Fähigkeit anschaulich zu erzählen. - Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.
    Die Touristen haben ihn nicht in Verlegenheit gebracht. - Туристы не поставили его в неловкое положение.
    • возможно перед дополнением, если оно распространённое (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):
    Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht. / Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. - Он не обследовал психическое состояние больного.
    Место nicht в придаточном предложении:
    ..., dass er das Buch nicht auf den Tisch legt.
    ..., dass er nicht Lehrer wird.
    ..., dass er uns nicht gern besucht.
    ..., dass er den Freund nicht sieht. -..., dass er uns vermutlich nicht besucht.
    ..., dass er nicht an dich denkt.
    ..., denn er macht das nicht.
    Особенность перевода конструкции nicht umhinkönnen zu + инфинитив:
    Ich kann nicht umhin, es zu tun. - Я не могу не делать это.
    Er hat nicht umhingekonnt, das zu hören. - Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особые правила положения nicht в предложении

  • 5 Всемирная отзывчивость

    (из речи Ф. Достоевского на торжествах по случаю открытия памятника А. Пушкину в Москве - 1880 г.) Universale Aufnahmefähigkeit, d. h. eine außerordentliche Aufgeschlossenheit und Wandlungsfähigkeit, das Vermögen, sich rückhaltlos in den Geist vergangener Zeiten und fremder Völker zu versenken (aus der Rede von F. Dostojewski, gehalten anlässlich der Enthüllung des Puschkin-Denkmals in Moskau; Bildhauer A. Opekuschin).
    Цитата: Но укажите хоть на одного из этих великих гениев, который бы обладал такою способностью всемирной отзывчивости, как наш Пушкин. И эту-то способность, главнейшую способность нашей национальности, он именно разделяет с народом нашим, и тем, главнейше, он и народный поэт.
    Zitat: Man nenne mir aber auch nur einen dieser großen Genien, der eine solche universale Aufnahmefähigkeit besessen hätte wie unser Puschkin. Und eben diese Fähigkeit, die hauptsächlichste Fähigkeit unserer Nationalität, teilt er mit unserem Volke, und dadurch vor allem ist er der Dichter des Volkes (Übers. A. Luther).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всемирная отзывчивость

  • 6 wipe

    [waɪp] 1. гл.
    1) вытирать, протирать, утирать

    He wiped the dishes dry. — Он досуха вытер всю посуду.

    Using a second cloth, wipe the floor dry. — Возьмите другую тряпку и вытрите пол насухо.

    Syn:
    Ant:
    2) = wipe out стирать, уничтожать; искоренять

    to wipe out a disease — уничтожить, искоренить болезнь

    to wipe a city off the map — стереть город с лица земли, уничтожить город

    He had the happy faculty of wiping his mind clear of harassing thoughts. — Он обладал счастливой способностью избавляться от тревожных мыслей.

    Syn:
    3) разг. ударить с размаху; замахнуться (на кого-л.)
    4) разг. убивать
    - wipe out
    Syn:
    ••

    to wipe the slate clean — начать всё сызнова; сбросить груз старых ошибок

    to wipe the floor / ground with smb. — вытереть ноги об кого-л., унизить кого-л.

    to wipe smb.'s eye — брит.; уст. утереть нос кому-л.; нанести кому-л. полное поражение

    2. сущ.
    2) скребок, приспособление для чистки
    3)
    б) уст. носовой платок
    4) диал.; уст. глумление, издёвка
    Syn:
    5) диал.; уст. сокрушительный удар

    Англо-русский современный словарь > wipe

  • 7 a raw spot

    больное место, уязвимое место; см. тж. a raw place

    Philip had a fiendish instinct for discovering other people's raw spots, and was able to say things that rankled because they were true. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 19) — Филип обладал дьявольской способностью найти у ближнего больное место и сказать ему горькую правду, которая заденет его за живое.

    Jenny: "Blust gal [= blast girl] if you havn't touched him on a sore spot." (A. Weaker, ‘Roots’, act I) — Дженни: "Противная девчонка, ты своими словами ранила Джимми в самое сердце."

    I have put my finger on a sore spot. He can't tell me what he wants me to do. (I. Stone, ‘Immortal Wife’, book II, ch. 14) —...я обнаружила уязвимое место Джорджа Бонкрофта. Он не может сказать, что, по его мнению, я должна делать.

    Large English-Russian phrasebook > a raw spot

  • 8 выходить сухим из воды

    разг., неодобр.
    come off clear, be in the clear; get out of it with clean hands; come out smelling like a rose; come off scot free; come through unscathed; come off cheap (with a whole skin); come well out of a scrape; fall (land) on one's feet

    Павлик благодаря своим невинным, шоколадно-зеркальным милым глазкам обладал счастливой способностью всегда выходить сухим из воды. (В. Катаев, Хуторок в степи) — Thanks to his innocent chocolate-brown crystal-clear eyes, Pavlik had the happy knack of always landing on his feet.

    - Кстати, ты лично ничем не рискуешь, - Тулин едко улыбнулся, - рискую я, руководитель. Ты в любом случае выйдешь сухим. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Tulin smiled sourly. 'Incidentally you're not taking any risks. That's my privilege, as head of the group. You'll be in the clear whatever happens.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить сухим из воды

См. также в других словарях:

  • Список персонажей телесериала «Герои» — Главные герои первого сезона телесериала. Все перечисленные ниже персонажи американского драматического телесериала «Герои» были созданы Тимом Крингом. Сериал следит за судьбой людей, которые ничем не выделялись среди остальных, пока в них не… …   Википедия

  • Капитан Марвел (Marvel Comics) — У этого термина существуют и другие значения, см. Капитан Марвел. Капитан Марвел Обложка Captain Marvel (vol. 1) #29 (ноябрь 1973) (Художник Джим Старлин) …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список персонажей «Наруто» — Содержание 1 Создание и концепция 2 Персонажи люди по алфавиту …   Википедия

  • Список способностей персонажей телесериала «Герои» — Спираль, также известная как Символ Большинство персонажей сериала «Герои» обладает сверхчеловеческими способностями. Способности связаны с генотипом и передаются по наследству. Статья является переводом интерпретацией статьи на английском.… …   Википедия

  • Корнилова-Мороз, Александра Ивановна — Корнилова Мороз А. И. [(1853 ?). Автобиография написана 8 марта 1926 г. в гор. Боровичи (Новгородской губ.).] Прадед мой, Вас. Сав. Корнилов, был крестьянином Ярославской губ., Даниловского уезда, и долго жил в деревне, где сыновья его провели… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список артефактов Средиземья — В легендариуме Джона Р. Р. Толкина описывается значительное количество артефактов  предметов искусственного происхождения, сотворённых мастерами из числа Валар, Детей Илуватара (эльфов, гномов и людей), а также Врагами (Мелькор и… …   Википедия

  • Антоний Амфитеатров — (до пострижения Яков Гаврилович) архиепископ казанский и свияжский, род. 15 го октября 1815 г. в Оренбургской губ., на Миасском Заводе, где отец его был священником, ум. 8 го ноября 1879 г. Первоначальное образование получил в Калужском училище и …   Большая биографическая энциклопедия

  • Святополк-Мирский, Пётр Дмитриевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Святополк Мирский. Пётр Дмитриевич Святополк Мирский …   Википедия

  • Лазерный меч — Оби Ван Кеноби вручает Люку Скайуокеру световой меч его отца Световой меч фантастическое оружие, встречающееся в научно фантастических фильмах и рассказах. Представляет собой высокотехнологичное устройство, генерирующее мощный энергетический… …   Википедия

  • Световая сабля — Оби Ван Кеноби вручает Люку Скайуокеру световой меч его отца Световой меч фантастическое оружие, встречающееся в научно фантастических фильмах и рассказах. Представляет собой высокотехнологичное устройство, генерирующее мощный энергетический… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»